quarta-feira, 6 de outubro de 2010

Capítulo Juryo (trecho Jugague) - Sutra de Lótus



Myo-ho-renge-kyo                          — Sutra de Lótus 
Nyo-rai-ju-ryo-hon, dai-ju-roku        — revelação da vida eterna do Buda
Ji-ga-toku-bu-rai                             —Desde que atingi o estado de Buda,
Sho-kyo-sho-ko-shu                        — infindáveis Kalpas
Mu-ryo-hyaku-sen-man                    — transcorreram.
Oku-sai-a-so-gui                             — Constantemente
Jo-se-po-kyo-ke                              — venho pregando, ensinando e propagando
Mu-shu-oku-shu-jo                          — a Lei a milhares de seres vivos,
Ryo-nyu-o-butsu-do                         — fazendo com que entrem no Caminho do Buda,
Ni-rai-mu-ryo-ko                              — e tudo isso durante intermináveis kalpas
I-do-shu-jo-ko                                 — Como um meio hábil,
Ho-ben-guen-ne-han                        — aparento entrar no nirvana para salvar todas as pessoas.
Ni-jitsu-fu-metsu-do                         — Mas, na realidade, não entro em extinção.
Jo-ju-shi-se-po                                — Sempre estou aqui ensinando a Lei.
Ga-jo-ju-o-shi                                  — Sempre estou aqui.
I-sho-jin-zu-riki                              —  Porém, devido ao meu poder místico
Ryo-ten-do-shu-jo                           — as pessoas de mente distorcida não conseguem me ver
Sui-gon-ni-fu-ken                            — mesmo quando estou bem perto delas.
Shu-ken-ga-metsu-do                      — Quando essa multidão de seres vê que entrei no nirvana,
Ko-ku-yo-sha-ri                                — consagra muitas oferendas às minhas relíquias.
Guen-kai-e-ren-bo                           — Todos abrigam o desejo único e ardente de contemplar-me.
Ni-sho-katsu-go-shin                       — Quando esses seres realmente se tornam fiéis,
Shu-jo-ki-shin-buku                         — honestos, justos e de propósitos pacíficos,
Shiti-jiki-i-nyu-nan                           — quando ver o Buda é o seu único pensamento,
I-shin-yo-ken-butsu                         — não hesitando mesmo que isso custe a própria vida,
Fu-ji-shaku-shin-myo                       — então, eu apareço 
Ji-ga-gyu-shu-so                             — junto à assembléia de discípulos
Ku-shutsu-ryo-ju-sen                       — sobre o Sagrado Pico da Águia.
Ga-ji-go-shu-jo                               — Nesse momento, digo à multidão de seres:
Jo-zai-shi-fu-metsu                          — eu sempre estou aqui, jamais entro em extinção..
I-ho-ben-ri-ko                                 — No entanto, como um meio hábil,
Guen-u-metsu-fu-metsu                   — algumas vezes aparento entrar no nirvana.
Yo-koku-u-shu-jo                             — E outras vezes, não.
Ku-gyo-shin-gyo-sha                       — Quando em outras terras há seres
Ga-bu-o-hi tyu                                 — que desejam respeitosa e sinceramente crer
I-setsu-mu-jo-ho                             — então eu também, junto a eles, pregarei esta Lei insuperável.
Nyo-to-fu-mon-shi                           — Porém, não compreendendo minhas palavras,
Tan-ni-ga-metsu-do                        — todos aqui insistem em pensar que eu morri.
Ga-ken-sho-shu-jo                          — Quando vejo os seres afogados
Motsu-zai-o-ku-kai                          — em um mar de sofrimentos
Ko-fu-I-guen-shin                           — eu não me exponho,
Ryo-go-sho-katsu-go                       — para dessa forma fazer com que anseiem contemplar-me.
In-go-shin-ren-bo                            — Então, quando seu coração se enche de ansiedade,
Nai-shitsu-i-se-po                            — finalmente apareço e ensino a Lei para eles.
Jin-zu-riki-nyo-ze                            — Assim são meus poderes místicos.
O-a-so-gi-ko                                  — Por infinitas kalpas,
Jo-zai-ryo-ju-sen                              — sempre estive no Pico da Águia e em muitos outros lugares.
Gyu-yo-sho-ju-sho                           — Enquanto os seres presenciam
Shu-jo-ken-ko-jin                            — o final de um kalpa
Dai-ka-sho-sho-ji                           — e tudo é consumido em chamas
Ga-shi-do-an-non                            — esta minha terra
Ten-nin-jo-ju-man                            — permanece segura e tranqüila
On-rin-sho-do-kaku                          — sempre cheia de seres humanos e seres celestiais.
Shu-ju-ho-sho-gon                           — Vários tipos de gemas adornam
Ho-ju-ta-ke-ka                                 — seus corredores e pavilhões, jardins e bosques
Shu-ju-sho-yu-raku                          — Árvores preciosas dão flores e frutos em profusão,
Sho-ten-gyaku-ten-ku                      — sob as quais os seres vivem felizes e tranqüilos.
Jo- sa-shu-gui-gaku                         — As divindades fazem repicar os tambores celestiais interpretando,-
U-man-da-ra-ke                               — sem cessar, a música mais diversa. Uma chuva de flores de mandara cai
San-butsu-gyu-dai-shu                     — espalhando suas pétalas sobre o Buda e a grande assembléia.
Ga-jo-do-fu-ki                                 — Minha terra pura é indestrutível,
Ni-shu-ken-sho-jin                           — porém, a multidão a vê
U-fu-sho-ku-no                               — consumir-se em chamas,
Nyo-ze-shitsu-ju-man                      — mergulhada em sofrimentos, angústia e temor.
Ze-sho-zai-shu-jo                            — Esses seres, devido a suas várias ofensas e causas
I-aku-go-in-nen                               — provenientes de suas más ações,
Ka-a-so-gi-ko                                  — passam infinitas kalpas
Fu-mon-san-bo-myo                      —  sem escutar o nome dos três tesouros.
Sho-u -hu-ku-doku                          — Mas os que praticam os caminhos meritórios,
Nyu-wa-shiti-jiki-sha                        — que são nobres e pacíficos, corretos e sinceros,
So-kai-ken-ga-shin                         — todos me vêem aqui em pessoa,
Zai-shi-ni-se-po                              — ensinando a Lei.
Waku-ji-i-shi-shu                             — Às vezes para essa multidão exponho
Setsu-butsu-ju-mu-ryo                     — que a duração da vida do Buda é imensurável;
Ku-nai-ken-bu-sha                           — e para aqueles que o vêem somente após um longo tempo
I-setsu-butsu-nan-ti                        — exponho o quanto é difícil encontrar-se com ele.
Ga-ti-riki-nyo-ze                             — O poder de minha sabedoria é tamanho
E-ko-sho-mu-ryo                            — que seus raios iluminam o infinito.
Ju-myo-mu-shu-ko                         — Minha vida, extensa como incontáveis kalpas,
Ku-shu-go-sho-toku                        — resulta de uma prática muito longa.
Nyo-to-u-ti-sha                               — Homens de sabedoria,
Mo-to-shi-sho-gui                          — não abriguem nenhuma dúvida sobre isso!
To-dan-ryo-yo-jin                            — Livrem-se das dúvidas definitivamente,
Butsu-go-ji-pu-ko                             — pois as palavras do Buda são sempre verdadeiras, nunca falsas.
Nyo-i-zen-ho-ben                            — O Buda é como um excelente médico
I-ji-o-shi-ko                                    — que se vale de meios hábeis
Jitsu-zai-ni-gon-shi                          — para curar seus filhos iludidos.
Mu-no-se-ko-mo                              — Embora na realidade esteja vivo, anuncia que entrou no nirvana.
Ga-yaku-i-se-bu                             — Porém, ninguém pode acusá-lo de mentiroso.
Ku-sho-ku-guen-sha                        — Eu sou o pai deste mundo e salvo aqueles que sofrem e os que se encontram aflitos.
I-bon-bu-ten-do                              — Devido à ilusão das pessoas,
Jitsu-zai-ni-gon-metsu                     — apesar de eu estar vivo, anuncio que entrei no nirvana.
I-jo-ken-ga-ko                                — Pois se me vissem constantemente,
Ni-sho-kyo-shi-shin                          — a arrogância e o egoísmo tomariam conta de seu coração.
Ho-itsu-jaku-go-yaku                        — Ignorando as restrições, entregariam–se aos cinco desejos,
Da-o-aku-do-tyu                              — e cairiam nos maus caminhos da existência.
Ga-jo-ti-shu-jo                                 — Estou sempre ciente de quem são as pessoas
Gyo-do-fu-gyo-do                            — que praticam o Caminho e as que não o praticam,
Zui-o-sho-ka-do                              — e, em resposta às suas necessidades de salvação
I-se-shu-ju-ho                                 — ensino-lhes várias doutrinas.
Mai-ji sa-ze-nen                               — Medito constantemente:
I-ga-ryo-shu-jo                                — Como posso conduzir as pessoas
Toku-nyu-mu-jo-do                          — ao caminho supremo
Soku-jo-ju-bu-shin                           — e fazer com que adquiram rapidamente o corpo de um buda?

Nenhum comentário:

Postar um comentário